> Kann mir das vielleicht jemand übersetzten. Ich kann ich mir ja ca.
> vorstellen was da steht, würde es halt gerne genau wissen.
Hi Andy,
übersetzungen macht
http://translation.lycos.com/, ist zwar manchmal etwas fehlerhaft - aber für den Hausgebrauch soll es wohl reichen...
Hier das ergebnis:
Italian ---> English
Blank, the article in issue costs € 142+iva, does not use reference codes, in order to order enough to send fax or and mail with an all necessary dice to the shipment indicating number of telephone, the model and the year of the motion, the article in description and the mode of payment chosen between: mark, credit card or banking discount.
If it had to be a shipment outside from Italy me it sendes the exact locality and if it wants "tax free ones" for detrarre the vat, to short time I will know to make them a precise estimate of the cost total.
Cordial salutes.
English ---> German
_ unbelegt, d Artikel in Ausgabe Kosten € 142+iva, nicht verwenden Hinweis Code, zwecks Auftrag genug zu senden Telefax oder und Post mit ein all notwendig würfeln zu d Versand indicating Zahl von Telefon, d Modell und d Jahr von d Bewegung, d Artikel in Beschreibung und d Modus von Zahlung chosen zwischen: _ Markierung, Gutschrift Karte oder Bankverkehr Diskont. _ wenn es müssen sein ein Versand Außenseite von Italien mir es sendes d genau Stelle und wenn es wünschen "Steuer frei ein" für detrarre d Bottich, zu kurz Zeit ich werden wissen zu bilden sie ein exakt schätzen von d Kosten Gesamt-.
_ Likör begrüssen. _
Hilfe, gibt es hier einen 'Forumsitaliener'

)
Gruss aus dem Norden
Volker
--
[comic]
alles wird besser - nichts wird gut[/comic]
Total
Dolles
Mopped 3VD - 1994 - vdvc#1
TDMF#200